Université d’été | Bi-licence "Lettres – Informatique" | Ateliers
PAGE ACCUEIL
Cifarelli
PaolaCifarelli
Professeur ordinaire de langue et de littérature françaises
Università degli Studi di Torino
Dipartimento di Scienze Letterarie
Docteur en langue et littérature françaises de l’Université de Turin (Contribution à l’étude de la tradition ésopique française au xvie siècle sous la direction de G. Mombello, 1992), Paola Cifarelli est Professeur ordinaire de langue et de littérature françaises à l’Università degli Studi de Turin (Dipartimento di Scienze Letterarie). Ses recherches portent principalement sur la tradition ésopique du XIIIe au XVIIe siècles, à laquelle elle a consacré de nombreux travaux, et plus généralement sur la littérature française de la fin du Moyen Âge et de la Renaissance. Elle travaille notamment sur les échanges culturels entre la France et l’Italie (fortune française de Pétrarque et de Boccace), la poésie lyrique, les nouvelles françaises du XVIe siècle et l’œuvre de Rabelais dont elle a récemment traduit le Quart livre dans le cadre d’un projet de traduction italienne des œuvres de Rabelais coordonné par L. Sozzi.
- 2011c – « D’un usage politique de la fable au XVIIe siècle : Jean Ballesdens et Emanuele Tesauro », dans B. Teyssandier (dir.), Jean Ballesdens. Les Fables d’Ésope Phrygien, Reims, É.p.u.re., p. 563‑580.
- 2011b – « Fable et proverbe : l’exemple de la tradition ésopique française au XVIe siècle », dans P. Galand, G. Ruozzi, S. Verhulst, & J. Vignes (dir.), Tradition et créativité dans les formes gnomiques en Italie et en Europe du Nord (xive-xviie siècles), Turnhout, Brepols, p. 57‑74.
- 2011a – « Pierre Sala et ses Fables », dans J.‑M. Boivin, J. Cerquiglini‑Toulet, & L. Harf‑Lancner (dir.), Les fables avant La Fontaine. Actes du colloque international (Paris, 7‑9 juin 2007), Genève, Droz, 2011, p. 335‑352.
- 2010 – « Métamorphoses d’un recueil de fables : la traduction anonyme de 1547 », dans G. Bosco, M. Pavesio, & L. Rescia (dir.), Contatti, passaggi, metamorfosi. Studi di letteratura francese e comparata in onore di Daniela Dalla Valle, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, p. 299‑314.
- 2006c – « “Maintes beles fables”. Le collezioni esopiche in Francia tra Medioevo e Rinascimento », dans L. Zilli (dir.), L’Europa e il Levante nel Cinquecento. Trasmigrazioni e traduzioni della favola esopica. La favola in versi di Sala, Corrozet, Haudent, Padoue, Unipress, p. 5‑32.
- 2006b – « Gallicismes et constructions gallicisantes dans une traduction italienne médiévale des Fables de Marie de France », dans E. Garavelli, M. Helkkula, & O. Välikangas, Tra Italia e Francia in honorem Elina Suomela-Härmä, Helsinki, Société néophilologique, p. 85‑99.
- 2006a – « La fortune de Marie de France en Italie aux XIVe et XVe siècles », Reinardus, no 19, p. 53‑74.
- 2005 – « Una traduzione italiana delle Fables di Marie de France (ms. Firenze, Biblioteca Mediceo-Laurenziana, Ashburnam 649) », La Parola del Testo. Semestrale di Filologia e Letteratura Europea dalle Origini al Rinascimento, vol. 9 (no 2), p. 357‑418.
- 2003 – « Le traduzioni francesi cinquecentesche delle favole di Lorenzo Valla », Franco‑Italica, nos 23‑24 (Favola, mito ed altri saggi di letteratura e filologia in onore di Gianni Mombello), p. 85‑110.
- 2002b – « Quelques réflexions sur l’utilisation des locutions et des proverbes dans la fable ésopique du XVIe siècle », Reinardus, no 15, p. 33-52.
- 2002a – « Fables : Æsop and Babrius », dans G. Sandy (dir.), The Classical Heritage in France, Leyde, E. J. Brill, p. 425‑452.
- 2001b – « Deux traductions en moyen français des fables de Vincent de Beauvais », Reinardus, no 14, p. 115‑130.
- 2001a – « Le fablier de Rinuccio d’Arezzo et ses traductions françaises au xvie siècle », Le Fablier, no 13, p. 53‑67.
- 1998 – « Fable et nouvelle à la Renaissance. À propos des fables dans quelques recueils français de nouvelles au xvie siècle », Reinardus, no 11, p. 37-52.
- 1996 – « Le Corbeau “reine des oiseaux” ? Les versions françaises de la fable du corbeau et du renard au XVIe siècle », Reinardus, no 9, p. 33-50.
- 1994 – « “O faulse beste fine…” Quelques remarques à propos du chat dans la fable ésopique du XVIe siècle », Reinardus, no 7, p. 3-16.
- 1993 – Catalogue thématique des fables ésopiques françaises du XVIe siècle, Paris/Genève, Champion/Slatkine. 255 p.
- 1992b – (éd.), Gilles Corrozet. Second livre des fables d’Ésope, Genève, Slatkine, « Textes et études. Centre d’études franco-italien, Université de Turin et de Savoie. Domaine français (23) ». 151 p.
- 1992a – « Un fablier entre tradition et innovation. Les apologues d’Estienne Valancier », Reinardus, no 5, p. 47-56.
- 1988 – « Recueils bilingues (français-italien) de fables ésopiques », Reinardus, no 1, p. 41‑48.