Université d’été | Bi-licence "Lettres – Informatique" | Ateliers
PAGE ACCUEIL
Reboul
MarianneReboul
Doctorante contractuelle
Université Paris-Sorbonne
Marianne Reboul a obtenu un baccalauréat international (O.I.B. section), des diplômes GCE en Physique, Espagnol et Français en 2003, un Master de Lettres Classiques à Sorbonne Paris-IV (Mention Très Bien) en 2008, a réussi le concours de l'Agrégation de Lettres Classiques en 2010, et est maintenant doctorante contractuelle en Littérature Comparée, se spécialisant dans les Humanités Numérique en travaillant pour le Labex OBVIL depuis 2012. Le sujet de sa thèse est : “Etude comparative numérique de traductions françaises de l'Odyssée d'Homère, du XVIème au Xxème siècle”. Ce travail de thèse implique la connaissance de nombreux outils TAL (Stanford CoreNLP, Lucene, TreeTagger, Guava, Berkeley, etc.). Un outil d'alignement automatique de traductions est en cours de développement, implémenté en Java, comprenant en un seul programme l'accès à de nombreux outils de TAL. Autodidacte en programmation, elle sait écrire en Python, Java, AS, XML et TEI, et est capable de lire les Langages Orientés Objet. Elle parle couramment l'anglais et l'italien, et pratique aussi l'espagnol. Elle enseigne le commentaire de traduction anglaise, la littérature comparée et la TEI à visée éditoriale (étudiants LMA).
Projet en cours : (en attente de validation)
H2020-ICT-2015, Technologies for better human learning and teaching, SMILE project : Projet européen visant à l'étude de corpus (l'Odyssée d'Homère et Oedipe Roi de Sophocle) dans les lycées et le supérieur par la réalité augmentée (11 partenaires européens). Durée théorique du projet : 30 mois.
- Open Philology Workshop, organisé par Gregory Crane, « Scholars and NLP : issues and perspectives », 14 Juillet 2014
- Göttingen Dialog in Digital Humanities, « Traductions homériques et tendances littéraires », 24 avril 2015
- Journée d'Etude sur la Traduction, organisée par Louis Watier, « Etude comparative numérique de traductions italiennes et françaises de l'Odyssée d'Homère du XVIIème au XXème siècle », 29 mai 2015
- Reboul M. (2014). Homère et le livre augmentable : pour une interface du traductologue. In Digital Intelligence 2014 : articles and keynote sessions, Nantes, 2014. (http://www.univ-nantes.fr/servlet/com.univ.collaboratif.utils.LectureFichiergw?CODE_FICHIER=1415427760166&ID_FICHE=717841)
- Bizzoni Y., Reboul M. (2015). Aligner les traductions françaises de l’Odyssée d’Homère, prérequis et perspectives pour l’alignement mot-à-mot. In Mouseion: Journal of the Classical Association of Canada (in press).
- Bizzoni Y., Del Grosso A. M., Reboul M. (2015). Diachronic Trends in Homeric Translations. In Digital Humanities Quarterly (in press).